Chapter 6: My daughter is still alive

With regards to this matter, both Old Lady Bai and Mrs. Liu become really scared. The two of them was already scared enough when Bai Zhi faked her death.

When Doctor Lu was wrapping a bandage on Zhao Lan’s arm, Bai Zhi helped him. The child was very skillful, so Doctor Lu was very surprised: This child was very skillful. As if it was not her first time. Was this just a coincidence?

After the wound was completely wrapped with bandage, Zhao Lan woke up. At first glance, she the straw mat was empty. Zhao Lan didn’t put in mind the pain she felt, and just immediately climbed up: “My daughter? Where is my daughter?”

“Niang, I’m here.” Bai Zhi stood behind Zhao Lan. Seeing Zhao Lan’s back shaking in panic, Bai Zhi’s heart felt a bit sour.

In her previous life, when her mother and father divorced, she was still very young. Her father always complained when her mother remarried. In the end, she was abandoned by him. She grew up in the orphanage. She had never seen this distressed looked to her father. Which unknowingly made her feel touched.

Zhao Lan looked back and saw her daughter standing behind her. She both cried and smiled. She pinched her harm until it reddens, and said: “I’m not, I’m not dreaming. My daughter didn’t die. My daughter is still alive.”

Zhao Lan wanted to hug her daughter into her arms but was afraid to aggravate her daughter’s injuries. So, she only held her daughter’s hand tightly: “Zhi’er, niang is useless, niang failed to protect you and let you suffer.”

When Bai Zhi saw how Zhao Lan deeply loved her, she shook her head, as her eyes redden: “I’m fine, I’m not hurt.”

When Old Lady Bai saw Zhao Lan, she immediately said to Doctor Lu: “See, there is nothing wrong with her. You don’t need to treat her. You go straight back to your home!”

“That won’t do!” Doctor Lu doesn’t want to let go of the old lady: “I healed her fractured hand, plus my consultation fee. Although the cost is not 4 silvers anymore, it’s still 2 silvers.”

“What?” Old Lady Bai screamed and added: “The person now woke up, but you’re still asking for 2 silvers!”

“The person woke up, but I still put a medicine, a splint and a bandage on her fractured hand. It cost 1 silver. Plus the consultation fee is 1 silver. So, it’s a total of 2 silvers.” Doctor Wu coldly said.

Old Lady Bai hated it. But in front of so many people, even if she wanted to escape paying the bill, she couldn’t do so.

Humph! Just wait and see how I will make you pay for this!

Old Lady Bai squinted her eyes and grumbled at Zhao Lan. She then gritted her teeth and went to her room to get her accumulated savings and handed it to Doctor Lu.

The next moment, Zhao Lan released her daughter’s pale hand and walked in front of Village Chief Li, then said: “Village Chief, while you are here, I formally wanted to propose a separation from my family. I hope you can help with this.”

This was the long long hidden intention inside her heart. But today, she was finally able to spoke about it.

Ever since her husband died, she and her daughter didn’t have any good day.

Every time she saw her mother-in-law and her sister-in-law hit her child, she really wanted to split with the family, but she knows this thing was bad. So, she never dared to speak about it.

However, today, when she saw her daughter lying dead on the straw mat, she hated the fact that she couldn’t exchange her life for her. So now that her daughter has come back to life, she could no longer let her live with these two evil. If this continue, her daughter will really die sooner or later.

Village Chief Li naturally understand Zhao Lan’s intention, He wanted to support her. These two evil women were becoming more and more outrageous. They treasure their own children, but not the other people’s child.


Thanks for reading, likes, and comments.
TL’s Request: This site run on ads, so please kindly turn off your ad blocker or add this site to your whitelist to support my translation, if you can.
No spoilers, please!

16 thoughts on “Chapter 6: My daughter is still alive

  1. seems like the mother in-law only treasure her daughter in-law, can understand her husband but also her own third son is a bit…cold heart
    thank you

  2. Oooh, this is a development I haven’t seen in a C novel so far!
    I’ve seen every way to plot the demise of so called “family members” but I’ve never seen someone propose to separate the family first! Nice too see some good characters get some backbone!

    Thank you for the chapter!

  3. “These two evil women were becoming more and more outrageous. They treasure their own children, but not the other people’s child.” They? Are you kidding me? That is only true for the nasty aunt. Bai lao taitai didn’t even care for her own son and husband.

  4. I appreciate your effort in translation, but why are you insisting on using Chinese words that can easily be translated (ie, Niang/mother). I hope this story is not going to be another Chinese Lesson disguised as a translation like certain other translators like to do, filled with muhou/benwang/wangfei etc.

    1. To appreciate and get familiar with very common Chinese words? I mean why not? People like using the words: sensei, oni-chan, otou sama, oppa, ajhussi, etc.

      When I started translating this novel (2017), there were very few Chinese translated novels, I mean only like thousands, unlike today, there were hundred thousands or more. I find it cute and informative to do this, so… … it happened ^.^

      1. I guess the issue is, that people do not stick to one or two easy to digest words. They try to stick an entire Chinese lesson in. For example, the translator “Dreams of Jianghu”, in the first chapter of one of their novels had nearly 30 notations for various Chinese words they decided to keep. Then new words would keep being added in further chapters. A reader is NOT going to remember what all these words mean (and keeping them in does absolutely nothing in changing the story vs not keeping them in). And having a glossary where you have to keep looking things up is a terrible idea that breaks immersion. Even Fantasy novels with entire fictional languages pepper less unfamiliar words in them.

        I have no idea what oni-chan or otou sama mean, sensei has made enough appearances in American media to be considered a Japanese loan-word in English by now. And the only people who know oppa & ajhussi are those who watch a lot of Korean dramas of which the English subtitles do NOT actually use either word (usually it is character name or brother for Oppa; and old man or Mister for Ajhussi)

        BUT I have to admit, unlike the aforementioned CNovel translators, “Dreams of Jianghu” (or “Volarenovels”), what you did by keeping it to just a few words was perfectly fine. My original post was just a mix of fear and frustration that you were heading down the route that DoJ & VN follow. Keeping it to 5 or less words is very digestible and is easy to remember without resorting to a glossary (though, I will always dislike the use of Benwang & Wang Fei).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.